東北関東大震災で被害に遭われた皆様へ海外からのサポートメッセージ

東北地方太平洋沖地震により亡くなられた方に謹んでお悔やみを申し上げますとともに、被災された方々に心よりお見舞い申し上げます。この度、弊社の取引先で、日本のお客様に製品をご愛顧いただいている海外メーカーよりサポートメッセージが届いておりますのでお知らせ致します。

be.ez (France)
"Dear Friends, It's not going to be easy but I know your response to any challenge has always been unfailing. So I’m confident you’ll be back on top in no time.Get well soon. "

皆様へ
簡単なことではないかもしれませんが、皆様のチャレンジ精神はいつも不屈です。ですからまたすぐにトップに戻ってくると信じています。頑張って。

- Eva, Mona, Nicolas, be.ez team
(社員一同)
Bioserie (Hong Kong)
We extend our sincere feelings of compassion for the victims of the earthquake and Tsunami. Our hearts are with the Japanese people and we wish Japan a fast recovery.

今回の地震と津波の被害者の方々への深い哀悼の意を表します。日本人の方々へ、早く立ち直れるよう心からお祈り致します。

- bioserie team
(社員一同)

INNOVELIS (U.S.A.)
I would like to express my deepest sympathy and concern for the Japanese people following the Sendai Earthquake and Tsunami. With great sadness we think about the suffering of those impacted by the disaster but we have great confidence in the ability of the Japanese people to rebuild their country. We stand together with them to help in anyway possible.

この度の地震と津波に見舞われた日本の方々へ、深い同情と心配を寄せております。被害に苦しんでいる方々のことを考えると非常に悲しいですが、日本人ならきっと再建できると固く信じています。私たちも団結して出来うる限りの協力を惜しみません。

- Eric Wengreen, CEO Innovelis, Inc
(代表取締役)
Matias Corporation (Canada)
"We offer our deepest sympathies to everyone affected by the earthquake and tsunami. We trust that, through the efforts of the brave Japanese people and with the assistance from abroad, all those affected will be able to rebuild and recover from this disaster."

この度の地震と津波の災害に遭われたすべての方にお悔やみ申し上げます。勇敢な日本の方々の努力と、海外からの支援とで、被災者の方々がこの災害を乗り越え再建することができると信じています。

- Steve McGowan, Vice President, Matias Corporation
(代表取締役副社長)
Miniwiz (Taiwan)
"We all Miniwiz members wish you all guys recover from this diaster soon. I pray to god everyday wish bless you all life well, be strong. "

皆様がこの度の災害から早く立ち直れるよう、Miniwiz全社員で応援しています。元通り元気に生活できるよう、毎日神に祈っています。

- Bella Huang, Sales Director(セールスディレクター)
Mobee Technology (Switzerland)
"Dear all, the world is just frozen seeing the crazy succession of events happening in Japan. My team and I would like to let you know that we wish you the best for the difficult coming days and weeks. We are sure that the strong people of Japan, will make the country to restart very fast."

災害に遭われたすべての方に - 日本で次々に起こる災害を見守っています。困難な状況であっても、すべてがうまくいくようお祈り致します。強い日本の皆様であれば、すぐに日本を立ち直らせ、必ず復興すると確信しています。

- Alexandre Colot CEO, Mobee Technology Ltd
(代表取締役)
MOVAIC (U.S.A.)
"To the people of Japan,

In the last few weeks, the world has witnessed two extreme events unfolding in your country. Now the world must redefine its understandings.

On March 11th at 2:46 PM, nature demonstrated a level destruction that is almost impossible to comprehend. It began with a massive earthquake that was followed by a devastating tsunami. It culminated in a nuclear disaster and a tragedy of death and destruction that has shocked all of us to the core.

Only minutes later, the world watched as another extreme event unfolded; the display of the Japanese spirit. While the earthquake has left us all in awe, so too has the strength and resolve of the Japanese people.

You will rebuild and prevail and become even stronger. You are an inspiration to the world.

Our thoughts and prayers are with you."

日本の皆様へ

ここ数週間、世界は日本で起きた2つの強烈な大災害を目撃しました。今、私たちは自分たちの世界に対する認識を問い直す必要があります。

3月11日午後2時46分 自然は、理解に苦しむほどの大きな力を示しました。大地震、後に大津波が続きました。また、事態は原子力災害にまで発展し、多くの方が被害に遭われ、私たちは心からショックを受けました。

数分後、世界はもう一つの事実を目撃しました。それは日本人のスピリットです。地震は私たちに恐怖と畏怖を残しましたが、日本は世界へその強さを示しました。

日本は復興し、必ず強くなります。世界は日本に感銘を受けるでしょう。

皆さんは私たちの祈り、願いとともにあります。

- Movaic, Inc.
Other World Computing (U.S.A.)
Our deepest sympathy goes out to the people of Japan. We are all deeply affected by this terrible catastrophe. Please stay strong and together through this heartbreaking event.

被害者の方々への深い哀悼の意を表します。私たちも皆、この大災害に見舞われています。どうか強く、協力してつらい出来事を一緒に乗り越えましょう。

- Reseller Account Manager Shane Buehn
(アカウントマネージャー )
Sumajin (Singapore)
"Our hearts and thoughts are with you as you overcome this hard time and that you will come out of this situation a stronger nation. May God bless you all!"

ご心痛を心よりお察し致します。つらい時期を乗り越え、災害をバネにしてより強い国となってください。神のご加護がありますように。

- Marcus Ting, Sumajin, Designer
(デザイナー)


"Our prayers goes out to you and the people of Japan. We are very impressed with how Japan handles the situation and give praise to your government. May families and love ones be brought together closer as you battle this hard time together and come out victorious."

わたしたちの祈りが日本の皆様に通じますように。日本がこの度の被害にどう対処したかを聞き、感動し、賞賛しています。ご家族やご友人がひとつになってこのつらい時期を乗り越えてください。

- Jan Phua, Sumajin, Marketing Executive
(マーケティング担当エグゼクティブ)


"I love your country and your people. My heart goes out to you and may this situation be over soon. We pray that the nuclear situation will be under control and that lives goes back to normal soon."

日本の国と日本人が大好きです。状況が良くなることを願っています。原発がコントロールされ、早く日常生活に戻れるようお祈りしています。

- Susan, Sumajin , Administrator
(業務統括責任者)


BETTER JAPAN, BETTER TOMORROW !!



(手書きのメッセージも寄せられています。)

- Dixon Low, Sumajin Sales Team, Lena, Sumajin Administrator, Jun Yuan, Sumaji Designer
(営業部、業務担当、デザイナー)
texthook (U.S.A.)
Ganbare Tohoku and Kanto! Go Japan!
Best,

頑張れ東北と関東!Go 日本!

- Leslie Perlman and Seth Goldberg Co-founders of Texthook
(共同創立者)
thinksound (U.S.A.)
"Japan is a nation of strong and dedicated people who will work hard to keep Japan and their families strong during these difficult times. Our thoughts are with all of you affected by these disasters."

献身的で力強い日本の皆様が困難な状況であっても、努力し、立ち直ることを信じています。私たちの心は被害に遭われたすべての方々とともにあります。

- Aaron Fournier President and CEO thinksound
(代表取締役)

[商標について]このウェブサイト上で使用される商標「MacGizmo」「Fit」「Beetle」またはその他のマックギズモ製品の商品名はプレアデスシステムデザイン株式会社の商標又は登録商標です。商標「Bluevision」またはその他のブルーヴィジョン製品の商品名はプレアデスシステムデザイン株式会社の商標又は登録商標です。商標「Apple」またはその他のアップル製品の商品名はApple Inc.の商標又は登録商標です。その他の製品及び会社名は、各社の商号、登録商標又は商標です。

Copyright © Pleiades System Designs, Inc. All rights reserved. [NOT BE REPRODUCED WITHOUT PERMISSION]